. Японизмы в исполнении анлейтеров - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Работа » Новичкам » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Японизмы в исполнении анлейтеров
ChezaraДата: Суббота, 18.02.2012, 09:48 | Сообщение # 1
Группа: Друзья
Сообщений: 1000
Статус: Offline
Просматривая аниме или читая мангу на английском, нередко замечаю довольно странные для английской речи обороты. Основная причина типична, наверное, для всех переводчиков мира - переводят дословно. При переводе на русский считаю крайне желательным этот недостаток все же устранять.
Посему предлагаю - совместно составить список часто встречающихся выражений такого рода, с возможными вариантами перевода на русский.
Отчетливо понимаю, что делать такое, исходя исключительно из контекста и не зная японского - дилетантство, и потому буду признательна, если знающие товарищи внесут коррективы и ценные замечания по ходу дела. Местами могу быть неправа и даже очень непрва, так что не пинайте.

Так, для начала об отношениях:
like - зачастую так переводят японское "suki", что в большинстве ситуаций не стоит переводить как "нравиться". Если девочка, краснея, сообщает мальчику "I like you" - она имеет в виду "Я тебя люблю".
hate - порой изображает чувство, несколько менее сильное, чем ненависть. В целом имеет значение "не нравиться". Причем фраза "I don't hate you" вполне может означать "ты мне нравишься".

Что еще навскидку вспомню:
as expected of - это "sasuga". Переводить сложно, надо по контексту смотреть. "Вот это на него похоже", "Это же...". Если буквально - "меньшего/другого я от него и не ожидал", но это на крайний случай.
body - любят вставлять где надо и где не надо. Может означать "здоровье", может "организм" (в медицинском смысле). Иногда вообще не стоит переводить (к mind кстати тоже иногда относится). "She dragged her body" - "Она подползла".

the worst - применительно к человеку может означать "подлец", "сволочь" и т.п. "You're the worst".
the best - наоборот - "великолепен", "классный". В некоторых случаях бывает и буквально - "лучший".

Далее пояснения, исключения, к предыдущему:


Опять тоже:



В общем и т.п можно прочитать там, где я благородно спёрла:
http://actionmanga.ru/forum.php?showtopic=174
[img]http


Если у каждого человека есть ангел-хранитель, то мой либо где-то дрыхнет, либо жёстко забухал...

Остроумие — это отдушина для чувства враждебности, которое не может быть удовлетворено другим способом.

Ничто так не бодрит с утра, как незамеченный дверной косяк...


Сообщение отредактировал Chezara - Суббота, 18.02.2012, 10:41
 
Форум » Работа » Новичкам » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Наши спонсоры: Уроки Photoshop  MP3 альбомы