Просматривая аниме или читая мангу на английском, нередко замечаю довольно странные для английской речи обороты. Основная причина типична, наверное, для всех переводчиков мира - переводят дословно. При переводе на русский считаю крайне желательным этот недостаток все же устранять. Посему предлагаю - совместно составить список часто встречающихся выражений такого рода, с возможными вариантами перевода на русский. Отчетливо понимаю, что делать такое, исходя исключительно из контекста и не зная японского - дилетантство, и потому буду признательна, если знающие товарищи внесут коррективы и ценные замечания по ходу дела. Местами могу быть неправа и даже очень непрва, так что не пинайте.
Так, для начала об отношениях: like - зачастую так переводят японское "suki", что в большинстве ситуаций не стоит переводить как "нравиться". Если девочка, краснея, сообщает мальчику "I like you" - она имеет в виду "Я тебя люблю". hate - порой изображает чувство, несколько менее сильное, чем ненависть. В целом имеет значение "не нравиться". Причем фраза "I don't hate you" вполне может означать "ты мне нравишься".
Что еще навскидку вспомню: as expected of - это "sasuga". Переводить сложно, надо по контексту смотреть. "Вот это на него похоже", "Это же...". Если буквально - "меньшего/другого я от него и не ожидал", но это на крайний случай. body - любят вставлять где надо и где не надо. Может означать "здоровье", может "организм" (в медицинском смысле). Иногда вообще не стоит переводить (к mind кстати тоже иногда относится). "She dragged her body" - "Она подползла".
the worst - применительно к человеку может означать "подлец", "сволочь" и т.п. "You're the worst". the best - наоборот - "великолепен", "классный". В некоторых случаях бывает и буквально - "лучший".
Далее пояснения, исключения, к предыдущему:
"like - зачастую так переводят японское "suki", что в большинстве ситуаций не стоит переводить как "нравиться". Если девочка, краснея, сообщает мальчику "I like you" - она имеет в виду "Я тебя люблю". "
Контекст решает. В конце-концов можно сказать "люблю" и как aishiteru, aishiteimasu. Это слово может применяться и как "нравиться", и как "люблю". В зависимости, кто кому (вариант о ком) или о чем (могут же нравиться не только люди, а например еда, работа [img]http , аниме [img]http и т.д.) А вот слово aishiteru применительно к неодушивленным предметам я не слышал. Не утверждаю, что оно так вообще не применяется, но по крайней мере очевидно, что значительно меньше, чем suki, которое распространяется на все. Так что suki как "нравиться", можно переводить имхо в не меньшем числе ситуаций, чем как "люблю".
"hate - порой изображает чувство, несколько менее сильное, чем ненависть. В целом имеет значение "не нравиться". Причем фраза "I don't hate you" вполне может означать "ты мне нравишься". "
Опять же контекст. Но здесь как раз я бы согласился со словом "hate". Японское kirai сильновато для просто не нравится. Когда хотят сказать "ты мне не нравишься" чаще говорят именно "не" "нравишься" - suki janai (вроде так в ромадзи отрицание пишется?). А если говорят "ненавижу", "терпеть не могу", то это уже kirai. И опять же, как и со словом "нравиться/люблю" "не нравиться/ненавижу" применимо не только к людям. На русском тоже без проблем и с равным успехом можно сказать "мне нравится эта девушка" про человека и скажем "я люблю эскимо" про вещь. Но, если просто "мне он не нравиться" - suki janai, то "я его ненавижу" - kirai. И опять же, на русском нет никаких проблем говорить "нравиться/не нравиться" применительно к людям и "люблю/ненавижу" применительно к вещам, событиям или еще чему-нибудь. Я все это написал к тому, что в данном моменте японский имхо не так уж сильно отличен от русского или английского. Так что вряд ли стоит считать такую постановку вопроса косяками-японизмами анлейтеров.
"as expected of - это "sasuga". Переводить сложно, надо по контексту смотреть. "Вот это на него похоже", "Это же...". Если буквально - "меньшего/другого я от него и не ожидал", но это на крайний случай. "
Я могу конечно ошибаться, но обычно такое встречается в контексте звания, возраста, навыков (согласно слухам), положения того, о ком говорят. То есть "не ждал меньшего от главы (капитана, генерала, старейшего воина/мага, искуснейшего по слухам мастера)". И соответственно очень часто применяется в отношении суждения о человеке по его статусу, то есть тогда, когда лично человека говорящий знает не очень хорошо. "Как это на него похоже" в такой ситуации не катит. "Меньшего/другого не ждал" по моему наиболее в тему, если сводить концы русского и японского. Хотя меня вообщем-то и "как и ожидалось" не фрустрирует, если конечно не появляется в каждом предложении. Но тут уже вкусы.
"body - любят вставлять где надо и где не надо. Может означать "здоровье", может "организм" (в медицинском смысле). Иногда вообще не стоит переводить (к mind кстати тоже иногда относится). "She dragged her body" - "Она подползла". "
Мало данных. Контекст что ли дай или на японском эту фразу.
P.S. Рассуждать в ней стоит лишь тем, кто знает японский или хотя бы приводит вместе со спорными английскими фразами, текст оригинала. Может там иначе сказать было особо никак нельзя. Это во-первых. Во-вторых, считать японизмом слово не на своем месте в предложении это одно, а вот что делать с культурными особенностями. В конце-концов слово согласно всем словарям, переводчикам и официальным документам может иметь строго определенное значение, а вот в обиходе применятся с разными нюансами. Грубо говоря не нам, языка (и культуры в целом тоже) японского не знающим, судить о наличии/отсутствии японизмов в анлейт-проектах. [img]http
Опять тоже:
"like - зачастую так переводят японское "suki", что в большинстве ситуаций не стоит переводить как "нравиться". Если девочка, краснея, сообщает мальчику "I like you" - она имеет в виду "Я тебя люблю". "
Нужно еще понимать разницу между Ай (платоническая любовь) и Кой (любовь)... Так вот, слово like является аналогом Кой и обозначает чаще всего то, что называется "crush" (сильная увлеченность, влюбленность)... В то же время слово love редко используется у англичан в признаниях с глазу на глаз... Можно сказать, что это более-менее письменный способ признания... Исходя из этого, можно предположить, что анлейтеры специально используют слово like для перевода suki...
"hate - порой изображает чувство, несколько менее сильное, чем ненависть. В целом имеет значение "не нравиться". Причем фраза "I don't hate you" вполне может означать "ты мне нравишься"."
Вообще-то наоборот... Когда используют слово hate для обозначения сильного чувства ненависти - это и есть неправильно... Потому что ближайшим 90% аналогом этого слова является dislike...
"as expected of - это "sasuga". Переводить сложно, надо по контексту смотреть. "Вот это на него похоже", "Это же...". Если буквально - "меньшего/другого я от него и не ожидал", но это на крайний случай."
Буквально переводится как "что и ожидалось от"... Но это словосочетание слишком часто зависит от контекста...
"body - любят вставлять где надо и где не надо. Может означать "здоровье", может "организм" (в медицинском смысле). Иногда вообще не стоит переводить (к mind кстати тоже иногда относится). "She dragged her body" - "Она подползла". "
Вот эта фраза меня добила... Любой человек хорошо знающий английский должен знать, что body в 80% случаев не переводится на русский вообще никак... Но в английском служит для обозначения объекта воздействия... В приведенном примере her body можно заменить на herself, но словосочетание her body показывает усилие...
В общем и т.п можно прочитать там, где я благородно спёрла: http://actionmanga.ru/forum.php?showtopic=174 [img]http Если у каждого человека есть ангел-хранитель, то мой либо где-то дрыхнет, либо жёстко забухал...
Остроумие — это отдушина для чувства враждебности, которое не может быть удовлетворено другим способом.
Ничто так не бодрит с утра, как незамеченный дверной косяк...
Сообщение отредактировал Chezara - Суббота, 18.02.2012, 10:41