. Как оформлять перевод - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Работа » Новичкам » Как оформлять перевод (Это скорее корректору понадобится)
Как оформлять перевод
Rea-lДата: Суббота, 18.02.2012, 14:37 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 1111
Статус: Offline
Чтобы тайпер в процессе работе не запутался куда вставлять тот или иной текст, переводчики решили одинаково оформлять свои переводы.
Во-первых, нужно обязательно указывать страничку, перевод манги обычно производится с онлайн читалки, сверху там всегда пишется страница на которой вы находитесь, ее и указывайте.
Во-вторых, обязательно разделяйте фреймы пустой строкой, либо указывайте его (фрейма) номер.
Так же, если слова находятся не в облачке, а за его границей, например. примечание, мысля или звук, это тоже нужно указывать, для этого есть два способа
Первый
Звуки с двух сторон выделять *
Мысли с двух сторон выделять /
Пример:
*ту-дум*
/Я.../
Второй
После звука писать (звук)
После мысли писать (мысль)
Так же писать (движение), (надпись на том-то) и т.д.
Пример:
ту-дум (звук)
Я... (мысль)
Входящий звонок от (надпись на телефоне)

Также бывает, что на письмах или телефонах есть обрезанный текст, его так же нужно перевести и так же обрывками, не пытайтесь восстановить фразу или предложение, это нереально просто о.о
Также не нужно переводить название баров, ресторанов, магазинов, кроме случая, если там происходит главное действие
Нужно переводить названия школ, больниц, жилых домов

Спасибо за внимание
Специально для вас, Маша^^


 
Форум » Работа » Новичкам » Как оформлять перевод (Это скорее корректору понадобится)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Наши спонсоры: Уроки Photoshop  MP3 альбомы